SqueakByExmaple:Dictionary: Difference between revisions

From 흡혈양파의 번역工房
Jump to navigation Jump to search
(용어사전 내용추가)
 
(결정사항 내용추가)
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 6: Line 6:
# pane을 패널로 해석하는게 나을까요... 아니면 뭔가 다른 표현이 있을까요?
# pane을 패널로 해석하는게 나을까요... 아니면 뭔가 다른 표현이 있을까요?
# Object는 오브젝트, 객체, Object 셋중에 하나를 골라야 할거같습니다. 어느것이 나을까요?
# Object는 오브젝트, 객체, Object 셋중에 하나를 골라야 할거같습니다. 어느것이 나을까요?
# Transcript 를 기록 창이라고 번역했는데 다른 의견 있으신분?
## 주: 로그와 표준 출력을 나타내는 창입니다.
# Workspace는 국립국어원에서 제시한 표준어 규칙에 따라 작업 공간으로 번역했습니다. 그런데 워크스페이스 그대로 두는것이 좋다는 의견도 있더군요?
# Morphic halo를 변형 불빛단추 정도로 했는데 (단추 배열이 창 모양의 조정과 관련된 것으로 구성되어 있습니다.) 더 나은 번역이 있으려나요? 그냥 "모픽 할로"라고 해야 할지?


===결정사항===
===결정사항===


없음
# flap :: 플랩
# Pane :: 창
# Object :: 오브젝트
# Method :: 메서드
# Workspace :: 워크스페이스(Workspace)
# Transcript :: 트랜스크립트(Transcript)

Revision as of 02:41, 28 August 2012

번역시 용어사전

논의필요사항

  1. flap을 뭐라고 해석하는게 좋을까요?
  2. pane을 패널로 해석하는게 나을까요... 아니면 뭔가 다른 표현이 있을까요?
  3. Object는 오브젝트, 객체, Object 셋중에 하나를 골라야 할거같습니다. 어느것이 나을까요?
  4. Transcript 를 기록 창이라고 번역했는데 다른 의견 있으신분?
    1. 주: 로그와 표준 출력을 나타내는 창입니다.
  5. Workspace는 국립국어원에서 제시한 표준어 규칙에 따라 작업 공간으로 번역했습니다. 그런데 워크스페이스 그대로 두는것이 좋다는 의견도 있더군요?
  6. Morphic halo를 변형 불빛단추 정도로 했는데 (단추 배열이 창 모양의 조정과 관련된 것으로 구성되어 있습니다.) 더 나은 번역이 있으려나요? 그냥 "모픽 할로"라고 해야 할지?

결정사항

  1. flap :: 플랩
  2. Pane :: 창
  3. Object :: 오브젝트
  4. Method :: 메서드
  5. Workspace :: 워크스페이스(Workspace)
  6. Transcript :: 트랜스크립트(Transcript)