LazarusCompleteGuide:Foreword: Difference between revisions

From 흡혈양파의 번역工房
Jump to navigation Jump to search
(LCG Foreward 페이지 추가)
 
(스타일 수정)
 
Line 4: Line 4:




혹자는 이를 예술이라 부를 것이다. 관점이 어떻든 간에, 이 분야는 시작부터 급속하게 변화하고 있는 동시 그 어떤 분야보다 유행, 즉 ‘멋져야 한다는 규칙’의 지배를 많이 받는 휴먼 엔터프라이즈 영역이라는 점은 누구도 부인할 수 없을 것이다.
혹자는 이를 예술이라 부를 것이다. 관점이 어떻든 간에, 이 분야는 시작부터 급속하게 변화하고 있는 동시 그 어떤 분야보다 유행, 즉 '멋져야 한다는 규칙' 의 지배를 많이 받는 휴먼 엔터프라이즈 영역이라는 점은 누구도 부인할 수 없을 것이다.





Latest revision as of 10:42, 18 March 2013

서문

소프트웨어 개발은 아직 신생 과학이다.


혹자는 이를 예술이라 부를 것이다. 관점이 어떻든 간에, 이 분야는 시작부터 급속하게 변화하고 있는 동시 그 어떤 분야보다 유행, 즉 '멋져야 한다는 규칙' 의 지배를 많이 받는 휴먼 엔터프라이즈 영역이라는 점은 누구도 부인할 수 없을 것이다.


하지만 2001년, 소프트웨어 개발 세계에서 최고는 아마도 시장의 지시에 따라 생산된 상용 애플리케이션뿐만 아니라 연구와 학술적 기여, 오픈 소스 전문성 전체를 포함할 수 있을만큼 충분히 성숙했다는 점일 것이다.


라자루스는 상업적, 학업적, 그리고 오픈 소스 세계의 천재성의 역사를 가진 개발 도구이다.


상업적 후원도 없이 생존함과 동시 그 영향력이 증가한 것은 우리에게 (무엇보다) Pascal 언어를 물려준 천재 Niklaus Wirth, 그리고 모든 계층의 국제적 전문가 소프트웨어 디자이너들로 구성된 (전문 프로그래머, 학자, 아마추어 모두) 안정적이고 확장적인 팀의 협업 결과이다.


라자루스는 델파이의 RAD와 잘 설계된 (하지만 윈도우 중심의) 비주얼 라이브러리를 취하여 크로스 플랫폼 개발용으로 개방하였는데, 이는 프리 파스칼 컴파일러, 그리고 충분히 오랜 시간과 시험을 거친 크로스 플랫폼 런타임 라이브러리의 장점을 바탕으로 구축되었다.


오브젝트 파스칼은 비주얼 베이직의 (언어의 진실한 객체 지향의 결여 없이) 쉬운 사용과 C++의 느린 컴파일 및 심해진 복잡성 사이의 중간 경로를 따른다.


오브젝트 파스칼과 compiler-checked 타이핑의 단순함과 우아함은 잘 쓰여진 라자루스 소스에 가독성을 부여하여 신규 프로그래머가 상속하고자 하는 코드를 유지 및 재사용하는 능력을 향상시킨다.


영어권 개발자들에게 이 책은 아마도 라자루스 IDE의 사용을 최대화하고, 기반이 되는 라이브러리와 그 설계를 상세히 배우며, 학습과정에 도움을 주기 위해 작성된 수 천 줄의 코드 예제를 제공받을 수 있는 첫 서적이 될 것이다.


라자루스를 비롯해, 이렇게 인상적인 도구를 개발한 팀이 작성한 코드는 오늘날 프로그래머들에게 최상의 기능을 제공한다. (이 책의 저자들도 포함해) 라자루스 사용자와 개발자들로 구성된 온라인 커뮤니티는 언제든 도움을 제공할 준비가 되어 있다 (물론 공손하게 질문할 경우에 한해서 말이다).


이 모든 것은 무료다. 라자루스는 소프트웨어 케이크를 제공하고 공짜로 먹게 해준다.


이 책에 실린 스크린숏은 대부분 2010년 말에 이용 가능한 라자루스 공식 배포판(release)을 기반으로 한 것이다. 라자루스 개발자들은 활동적이고 산업적 그룹인데다 이 도구는 안정적인 1.0 버전 공식 배포판까지 착실하게 개발 중이므로, 만일 최신 버전을 사용 중이라면 본 저서에 실린 인터페이스와 기능의 세부적인 내용이 약간씩 다를 수 있음을 명심한다.


본 서적의 저자들은 모두 라자루스 혹은 프리 파스칼 개발 팀의 일원들이다. Michael van Canneyt 는 (프리 파스칼 팀의 핵심 일원) LCL과 데이터베이스 통합에 관해 광범위한 글을 썼다. 그는 이번 출판에 엄청난 노력을 들였고, 우리를 위해 많은 기술적 문제들을 해결해주었다. Michael과 필자는 이번 영문판의 출판에 많은 시간을 투자하였다. 그의 인내심은 끝이 없고, 필자가 던진 질문에 대한 답을 찾을 준비가 항상 되어 있었다. 그와 작업하게 된 것을 매우 기쁘게 생각한다.


여러 저자의 글이 번역가들을 통해 전달되었음에도 불구하고, 이 책의 검열을 맡아준 Howard Page-Clark은 책 스타일을 통일하고 때로는 다시 쓰거나 용어를 변경함으로써 의미를 명확하게 전달해주었다.


Peter Bijlsma도 교정자, 검열자, 기술 편집자로서 많은 도움을 주었다. Rik Smit의 코멘트, 수정, 편집은 까다로운 오류들을 상당 수 발견하고 제거하는 데 도움이 되었다.


독일어로 된 원본은 Kenneth Coz, Evelien Snel, Peter Bijlsma, Michael van Canneyt, James Duff, 그리고 필자가 번역을 진행하였다. 이 (라자루스를 전반적으로 다룬) 방대한 양의 책을 주어진 시간 내 출판하기까지 많은 사람의 도움을 빌었다. 번역가들의 훌륭한 작업에 감사의 말씀을 전한다.


Detlef D. Overbeek – 총 편집장