DesignPatternSmalltalkCompanion:transdic

From 흡혈양파의 번역工房
Revision as of 05:14, 26 September 2012 by Onionmixer (talk | contribs) (번역참고사항 관련 페이지 이름 변경 및 내용 추가)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

번역관련 용어사전

방언

  • 번역에서 방언이라고 나오는 부분이 있는데 영문으로는 dialects 라고 표기되고 있습니다.
  • 대부분 smalltalk dialect 라고 사용되는데 아마도 squeak이나 dolphine등의 smalltalk구현체를 나타내고 있는것 같습니다.
  • 아무래도 방언 외의 다른 단어를 채택하는건 어떨까요?

기호

  • Symbol이 기호라고 번역되어있네요.
  • Symbolic Link를 생각하면 심볼이라고 그대로 써야할지 좀 고민입니다.

책임연쇄 트리

  • Chain of Responsibility tree
  • 딱히 생각은 안나는데 용어는 적절하지 않은거같습니다. 아무래도 바꿔야 하지 않을까요...
  • 일부 부분에서 Chain of Responsibility트리 재귀 라는걸로 번역했음. 역시 좀 생각을....

diagram관련 sample관련 issue

diagram sample

Diagram original.jpg

Diagram make.png

  • 위의 2개 자료를 비교부탁드립니다. 이정도면 원본과 비슷한 diagram으로 인식될까요? 책은 정확해야하니

문서작업시 참고자료