DesignPatternSmalltalkCompanion:transdic
Revision as of 05:14, 26 September 2012 by Onionmixer (talk | contribs) (번역참고사항 관련 페이지 이름 변경 및 내용 추가)
번역관련 용어사전
방언
- 번역에서 방언이라고 나오는 부분이 있는데 영문으로는 dialects 라고 표기되고 있습니다.
- 대부분 smalltalk dialect 라고 사용되는데 아마도 squeak이나 dolphine등의 smalltalk구현체를 나타내고 있는것 같습니다.
- 아무래도 방언 외의 다른 단어를 채택하는건 어떨까요?
기호
- Symbol이 기호라고 번역되어있네요.
- Symbolic Link를 생각하면 심볼이라고 그대로 써야할지 좀 고민입니다.
책임연쇄 트리
- Chain of Responsibility tree
- 딱히 생각은 안나는데 용어는 적절하지 않은거같습니다. 아무래도 바꿔야 하지 않을까요...
- 일부 부분에서 Chain of Responsibility 를 트리 재귀 라는걸로 번역했음. 역시 좀 생각을....
diagram관련 sample관련 issue
diagram sample
- 위의 2개 자료를 비교부탁드립니다. 이정도면 원본과 비슷한 diagram으로 인식될까요? 책은 정확해야하니
문서작업시 참고자료
- http://zziuni.pe.kr/zziuni/547 <- UML작성시 화살표의 의미를 알 수 있음. 다만 원본이 UML정착 이전에 나온거라 크게 의미는 없더라...라는거죠
- http://underclub.tistory.com/117 <- sequence diagram UML에 대한 기본적인 내용이 있습니다
- http://www.ibm.com/developerworks/kr/library/769.html <- diagram에 대한 종류들이 잘 나와있습니다. state diagram을 참고하기위해서 봤습니다.