SqueakByExmaple:Dictionary
번역시 용어사전
논의필요사항
- flap을 뭐라고 해석하는게 좋을까요?
- pane을 패널로 해석하는게 나을까요... 아니면 뭔가 다른 표현이 있을까요?
- Object는 오브젝트, 객체, Object 셋중에 하나를 골라야 할거같습니다. 어느것이 나을까요?
- Transcript 를 기록 창이라고 번역했는데 다른 의견 있으신분?
- 주: 로그와 표준 출력을 나타내는 창입니다.
- Workspace는 국립국어원에서 제시한 표준어 규칙에 따라 작업 공간으로 번역했습니다. 그런데 워크스페이스 그대로 두는것이 좋다는 의견도 있더군요?
- Morphic halo를 변형 불빛단추 정도로 했는데 (단추 배열이 창 모양의 조정과 관련된 것으로 구성되어 있습니다.) 더 나은 번역이 있으려나요? 그냥 "모픽 할로"라고 해야 할지?
- Browser 는 그냥 브라우저로 되어 있는데 보통 탐색기라는 번역을 사용합니다. 그런데 여기서 말하는 브라우저는 거의 고유명사화 되어 있는 것 같네요. 일단 음역 그대로 두도록 하겠습니다.
- Monticello 는 그냥 둔 곳도 있고 몬티첼로(Monticello)라고 한 부분도 있는데 두 부분 다 "몬티첼로" 라고 음역하고 본래 단어는 삭제해도 될 것 같습니다. 음역을 제대로 하면 본래 단어가 없어도 쉽게 이해할 수 있을테니까요.
결정사항
- flap :: 플랩
- Pane :: 패널
- Object :: 오브젝트
- Method :: 메서드
- Workspace :: 워크스페이스(Workspace)
- Transcript :: 트랜스크립트(Transcript)
- Morphic halo :: 모픽할로(Morphic halo)
- directory :: 디렉터리 (국어사전 참조)
- Method Finder :: 메서드 파인더 ( 메서드 찾기 아님. Finding Method와 혼동하지 않도록 하기 위해. )
- inspect :: 점검하다 ( test와 혼동을 주지 않기 위해 ) - menu중에 inspect가 있습니다. 이 부분은 문장에따라 영문이 유지되어야 할거같습니다. (onion)
- logic :: 짜임새 ( 로직을 의미할 수 있는 순 우리말 중에 그나마 의마가 가장 가깝다고 생각됩니다. )
- round :: (11장에서) 반올림.
- user :: 사용자(o) 유저(x)
- pretty-print(er) :: 가지런한 출력 (기능), 가지런히 출력하기, etc *** (구글에서 조차도 검색하면 나오지 않습니다) - 정렬정도 되지 않을까요? (onion)