SqueakByExmaple:Dictionary: Difference between revisions

From 흡혈양파의 번역工房
Jump to navigation Jump to search
(Pane > 창 에서 패널로 변경하였습니다)
 
(의견제시)
Line 28: Line 28:
# round :: (11장에서) 반올림.
# round :: (11장에서) 반올림.
# user :: 사용자(o) 유저(x)
# user :: 사용자(o) 유저(x)
# pretty-print(er) :: 가지런한 출력 (기능), 가지런히 출력하기, etc *** (구글에서 조차도 검색하면 나오지 않습니다)
# pretty-print(er) :: 가지런한 출력 (기능), 가지런히 출력하기, etc *** (구글에서 조차도 검색하면 나오지 않습니다) - 정렬정도 되지 않을까요? (onion)

Revision as of 09:59, 16 January 2013

번역시 용어사전

논의필요사항

  1. flap을 뭐라고 해석하는게 좋을까요?
  2. pane을 패널로 해석하는게 나을까요... 아니면 뭔가 다른 표현이 있을까요?
  3. Object는 오브젝트, 객체, Object 셋중에 하나를 골라야 할거같습니다. 어느것이 나을까요?
  4. Transcript 를 기록 창이라고 번역했는데 다른 의견 있으신분?
    1. 주: 로그와 표준 출력을 나타내는 창입니다.
  5. Workspace는 국립국어원에서 제시한 표준어 규칙에 따라 작업 공간으로 번역했습니다. 그런데 워크스페이스 그대로 두는것이 좋다는 의견도 있더군요?
  6. Morphic halo를 변형 불빛단추 정도로 했는데 (단추 배열이 창 모양의 조정과 관련된 것으로 구성되어 있습니다.) 더 나은 번역이 있으려나요? 그냥 "모픽 할로"라고 해야 할지?
  7. Browser 는 그냥 브라우저로 되어 있는데 보통 탐색기라는 번역을 사용합니다. 그런데 여기서 말하는 브라우저는 거의 고유명사화 되어 있는 것 같네요. 일단 음역 그대로 두도록 하겠습니다.
  8. Monticello 는 그냥 둔 곳도 있고 몬티첼로(Monticello)라고 한 부분도 있는데 두 부분 다 "몬티첼로" 라고 음역하고 본래 단어는 삭제해도 될 것 같습니다. 음역을 제대로 하면 본래 단어가 없어도 쉽게 이해할 수 있을테니까요.

결정사항

  1. flap :: 플랩
  2. Pane :: 패널
  3. Object :: 오브젝트
  4. Method :: 메서드
  5. Workspace :: 워크스페이스(Workspace)
  6. Transcript :: 트랜스크립트(Transcript)
  7. Morphic halo :: 모픽할로(Morphic halo)
  8. directory :: 디렉터리 (국어사전 참조)
  9. Method Finder :: 메서드 파인더 ( 메서드 찾기 아님. Finding Method와 혼동하지 않도록 하기 위해. )
  10. inspect :: 점검하다 ( test와 혼동을 주지 않기 위해 )
  11. logic :: 짜임새 ( 로직을 의미할 수 있는 순 우리말 중에 그나마 의마가 가장 가깝다고 생각됩니다. )
  12. round :: (11장에서) 반올림.
  13. user :: 사용자(o) 유저(x)
  14. pretty-print(er) :: 가지런한 출력 (기능), 가지런히 출력하기, etc *** (구글에서 조차도 검색하면 나오지 않습니다) - 정렬정도 되지 않을까요? (onion)