SqueakByExmaple:Dictionary: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Onionmixer (talk | contribs) (용어사전 내용추가) |
Onionmixer (talk | contribs) (결정사항 내용추가) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 6: | Line 6: | ||
# pane을 패널로 해석하는게 나을까요... 아니면 뭔가 다른 표현이 있을까요? | # pane을 패널로 해석하는게 나을까요... 아니면 뭔가 다른 표현이 있을까요? | ||
# Object는 오브젝트, 객체, Object 셋중에 하나를 골라야 할거같습니다. 어느것이 나을까요? | # Object는 오브젝트, 객체, Object 셋중에 하나를 골라야 할거같습니다. 어느것이 나을까요? | ||
# Transcript 를 기록 창이라고 번역했는데 다른 의견 있으신분? | |||
## 주: 로그와 표준 출력을 나타내는 창입니다. | |||
# Workspace는 국립국어원에서 제시한 표준어 규칙에 따라 작업 공간으로 번역했습니다. 그런데 워크스페이스 그대로 두는것이 좋다는 의견도 있더군요? | |||
# Morphic halo를 변형 불빛단추 정도로 했는데 (단추 배열이 창 모양의 조정과 관련된 것으로 구성되어 있습니다.) 더 나은 번역이 있으려나요? 그냥 "모픽 할로"라고 해야 할지? | |||
===결정사항=== | ===결정사항=== | ||
# flap :: 플랩 | |||
# Pane :: 창 | |||
# Object :: 오브젝트 | |||
# Method :: 메서드 | |||
# Workspace :: 워크스페이스(Workspace) | |||
# Transcript :: 트랜스크립트(Transcript) |
Revision as of 02:41, 28 August 2012
번역시 용어사전
논의필요사항
- flap을 뭐라고 해석하는게 좋을까요?
- pane을 패널로 해석하는게 나을까요... 아니면 뭔가 다른 표현이 있을까요?
- Object는 오브젝트, 객체, Object 셋중에 하나를 골라야 할거같습니다. 어느것이 나을까요?
- Transcript 를 기록 창이라고 번역했는데 다른 의견 있으신분?
- 주: 로그와 표준 출력을 나타내는 창입니다.
- Workspace는 국립국어원에서 제시한 표준어 규칙에 따라 작업 공간으로 번역했습니다. 그런데 워크스페이스 그대로 두는것이 좋다는 의견도 있더군요?
- Morphic halo를 변형 불빛단추 정도로 했는데 (단추 배열이 창 모양의 조정과 관련된 것으로 구성되어 있습니다.) 더 나은 번역이 있으려나요? 그냥 "모픽 할로"라고 해야 할지?
결정사항
- flap :: 플랩
- Pane :: 창
- Object :: 오브젝트
- Method :: 메서드
- Workspace :: 워크스페이스(Workspace)
- Transcript :: 트랜스크립트(Transcript)