DesignPatternSmalltalkCompanion:transdic

From 흡혈양파의 번역工房
Jump to: navigation, search

번역관련 용어사전

Chain of Responsibility tree

  • 책임연쇄 트리
  • 딱히 생각은 안나는데 용어는 적절하지 않은거같습니다. 아무래도 바꿔야 하지 않을까요...
  • 일부 부분에서 Chain of Responsibility트리 재귀 라는걸로 번역했음. 역시 좀 생각을....

dialect

  • 번역에서 방언이라고 나오는 부분이 있는데 영문으로는 dialects 라고 표기되고 있습니다.
  • 대부분 Smalltalk dialect 라고 사용되는데 아마도 squeak이나 Dolphin등의 Smalltalk구현체를 나타내고 있는것 같습니다.
  • 아무래도 방언 외의 다른 단어를 채택하는건 어떨까요?

영어사전을 보면, 방언이 첫번째 뜻이고, 두번째 뜻으로, 컴퓨터 산업에서 쓰는 말로 "a particular version of a programming language." 라고 하네요. "프로그래밍 언어의 어떤 버전" 으로 번역할 수 있습니다.


full-fledged

  • 완전히 갖춘
  • Proxy패턴에서 full-fledged object 는 "실제 객체"

placeholder

Symbol

  • Symbol이 기호라고 번역되어있네요.
  • Symbolic Link를 생각하면 심볼이라고 그대로 써야할지 좀 고민입니다.

diagram관련 sample관련 issue

diagram sample

Diagram original.jpg

Diagram make.png

  • 위의 2개 자료를 비교부탁드립니다. 이정도면 원본과 비슷한 diagram으로 인식될까요? 책은 정확해야하니
  • ForeignKeyProxy 가 ForignKeyProxy 로 되어 있네요(e 탈자)
  • instanceOf:fromKey:save: 가 InstanceOf:fromKey:save: 로 되어 있군요. (대소문자 구분)

문서작업시 참고자료


책제목 오타

DesignPatternSmalltalkCompanion이 아니라, DesignPatternsSmalltalkCompanion이 맞습니다. (Pattern (x) Patterns(O)).


주의 사항

비주얼 스몰토크

  • 는 모두 Visual Smalltalk로 바꾸어야 합니다. 고유명사이기 때문입니다.